杂文为主,也会写写半调子的剧评、影评。中文居多,偶尔会夹杂些日韩语,不然放着放着就生疏了。

关于

不畏风雨——宫泽贤治

粗略浏览了网上流传的各种译版,多少都有些差强人意,尤其是“ヒドリノトキハナミダヲナガシ”和“クニモサレズ”两处,没有找到满意的对译。


我要再好好斟酌一下…


雨ニモマケズ

비에도 지지 않고

(雨にも負けず)


風にもマケズ

바람에도 지지 않고

(風にも 負けず)


雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ

눈에도 여름더위에도 지지 않는

(雪にも夏の暑さにも負けぬ)


丈夫ナカラダヲモチ

튼튼한 몸을 가지고

(丈夫な体を持ち)


慾ハナク 決シテ怒ラズ

욕심없이 결코 화내지 않고

(慾は無く 決して怒らず)


イツモシヅカニワラッテイル

언제나 조용히 웃고 있는

(いつも静かに笑っている)


一日二玄米四合ト

하루에 현미 네 홉과

(一日に玄米四合と)


味噌ト少シノ野菜ヲタベ

된장과 적은양의 채소를 먹으며

(味噌と少しの野菜を食べ)


アラユルコトヲ

모든 일을

(あらゆる事を)


ジブンヲカンジョウニ入レズに

자기스스로를 계산에 넣지 않고

(自分を勘定に入れずに)


ヨクミキキシワカリ

잘보고듣고 이해하고

(よく見聞きし分かり)


ソシテワスレズ

그리고 잊지 않고

(そして忘れず )


野原ノ松ノ林ノ陰ノ

들판의 소나무 숲 그늘

(野原の松の林の陰の)


小サナ萱ブキノ小屋二イテ

작은 초가집에 살면서

(小さな 萱ぶきの小屋にいて)


東二病気ノコドモアレバ

동쪽에 병든 아이가 있으면

(東に病気の子供あれば)


行ッテ看病してやり

가서 간호해 주고

(行って看病してやり)


西二ツカレタ母アレバ

서쪽에 지친 어머니 있으면

(西に疲れた母あれば)


行ッテソノ稲ノ束ヲ負イ

가서 그 볏단을 들어주고

(行ってその稲の束を負い)


南二死二ソウナ人アレバ

남쪽에 죽어가는 사람 있으면

(南に死にそうな人あれば)


行ッテコワガラナクテモイイトイイ

가서 두려워하지 않아도 좋다고 말해 주며

(行って怖がらなくてもいいと言い)


北二ケンカヤソショウガアレバ

북쪽에 싸움이나 소송이 있으면

(北に喧嘩や訴訟があれば)


ツマラナイカラヤメロトイイ

쓸떼 없으니 그만두라 말하고

 (つまらないから止めろと言い)


ヒデリノトキハナミダヲナガシ

가뭄이 들었을때 눈물을 흘리고

(日照りの時は涙を流し)


サムサノナツハオロオロアルキ

추위 닥친 여름에는 허둥지둥 걸으며

(寒さの夏はおろおろ歩き)


ミンナニデクノボウトヨバレ

모두에게 멍청이라 불리 우고

(皆に木偶の坊と呼ばれ)


ホメラレモセズ

칭찬도 받지 않고

(褒められもせず)


クニモサレズ

골칫거리도 되지 않는

(苦にもされず)


サウイウモノニ

그런 사람이

(そういう者に)


ワタシハナリタイ

나는 되고 싶어라

(私はなりたい)

评论
热度(2)

© ユートピア | Powered by LOFTER